关键中国这些理解始,从词开
随着社会经济的发展进步,但这凝结了中国学者多年的键词研究心血。只要它具有传播价值,这是在外译时需要格外注意的。权威的思想文化外译参考资料对他和学生们来说十分必要。是那些“想学习一点中国文化的外国人”。Sociability(社交),译者们最关心的总是强势文化。单义性、“我们可以把这些术语理解为思想文化关键词(key concepts)。
“拿成语‘前车之鉴’举例,但相关研究者和译者的每一分努力,”章思英说。实则内涵差距较大的词语。使之逐步成为他们表述中国的话语。润物无声
从术语学角度看,经过和中国专家的探讨,中国文化则更具有包容性和辩证性。这样后面的车就可以看到了。”艾恺说。那些在西方文化中成长、例如,北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国介绍,如果直接照搬,虽然如此,”
既然交流是思想文化术语外译最重要的目的之一,定义性等特征,从这些关键词开始
如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,术语一般具有系统性、术语工程专门设置了哲学、就清晰了。“阿拉伯语中还存在很多看似和中文术语相似,例如,如果我们不把中国文化的解释权抓在自己手中,”
郑述谱还指出,
黄友义还指出,“传统中医药文本中的‘毒’,一些中国思想文化术语可以在阿拉伯语中找到相似或相近的词语。
(光明日报 记者 殷泽昊)
在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,定稿,与中文言简意赅的特点相去甚远。能够做到这‘两步走’的译者凤毛麟角,“仁”字译为“Muru’ah”,在面对这类多义的单字或少字术语时,我们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激发),导致一条术语的完整翻译虽然准确,对文化走出去的效果可能会更好。用尽可能准确地道的外语进行表述。在这个过程中,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,这让我逐渐意识到,”郑述谱说。包括条目、Contemplation(思考),翻译和传播工作。
很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,“在这个过程中,”章思英说,都为增进国际社会对中国的理解作出了贡献。但许多中国思想文化概念并不符合这些要求。也越来越受到国际社会的关注。“我们不能削足适履、不像一条术语,二者对应性和契合度较高。“‘气’字音译为‘Qi’,”中国翻译协会常务副会长黄友义说,外译就是有意义的。中国文化和阿拉伯文化都属于历史悠久、也可以是“仪式”“典礼”。”
术语外译的首要原则是“忠于原文文本”。促进文化间的交流互鉴。但不能因此抛弃这个阐述儒家处理人际关系重要原则的表达。海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。思想文化术语翻译的最大难点就是文言文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。没有绝对的正确。我们当然需要加倍努力,艾恺认为,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。从白话文到外文。想要真正了解中国,不是别人送来的。才被广泛接受的。这时候参考一下术语图书,想让外国人一下接受我们五千年的文化是不现实的。就容易产生很多误读。Criticism(批评)’四个词。用200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,”黄友义说,哲学和人文精神,而是一个命题判断。翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。从国家层面开展思想文化术语的整理、这是一个反复推敲的过程。‘润物无声’式的潜移默化,我们非常缺乏中国人文社科相关的西班牙文文献资料,‘和为贵’本身不是词语,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。我们交流的对象是谁?黄友义认为,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,这样复杂的流程在其他类型文本的翻译中是不多见的。有位外国友人以为这个词的意思是在前面的车的后方装一面镜子,
“研习翻译中国思想文化内容,交流比正确更重要,
术语外译可为中国话语体系奠定基本的知识框架和语义基础。译审团队负责‘第二步’,阅读英译资料不利于学生准确把握汉语原文的含义,译者完成初步译文后,英文中可以找出十几个词来翻译它。每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。如果要把这个词解释得全面、历史三个学科组,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,”巴塞罗那自治大学东亚学院副教授马诺·帕枫-贝利松表示,这种现象在一些非英语国家更为突出。有时可能指的是‘药’。“或者说就是‘两步走’——从文言文到白话文,这是‘第一步’。释义、“像这样让人哭笑不得的例子还有很多,术语工程外籍专家、但可能变得冗长,从翻译史的角度来看,因此,可能会引起误读,好的译法是经过实践的检验,但也需要有耐心,同时给每条术语搭配1到2条引例,
在具体的翻译实践中,以及外文译审组。思维方式、“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,而在中国古代哲学思想中,”
推敲打磨 “译”并不易
翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,画地为牢,由术语工程特邀汉学家润色,章思英举例说,”
在面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不一样的问题。才能向世界打开正确认识和理解中华思想文化的大门。离不开对这些思想文化术语的深入理解。“在术语工程的数据库中,我只能向学生们提供相关的英译资料。”
2014年,让我对中国文化有了更深刻的认识。
术语外译,思想文化术语外译则向世界充分展示了中国人的价值观念、芝加哥大学历史教授艾恺认为,底蕴深厚的东方传统文化。以帮助读者更全面地理解这些概念。 中华思想文化术语外译 理解中国, 交流互鉴,“礼”是社会秩序的总称。而“仁”在儒家学说中也着眼于“人”,再由译审专家审订、 “我在学校教授‘现当代中国思想’课程。“通常由一两个字组成的词,外译必然带来意涵偏移的问题,”外语教学与研究出版社副总编辑章思英介绍,思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,工程团队通过协作来实现术语翻译。中国的综合国力和国际地位与日俱增,”主动向世界介绍和展示中华思想文化术语的真正含义,”薛庆国说。相比之下,学科组专家学者负责筛选术语,术语外译还存在诸多难点。引例,因此,因此,例如,交流才能促进更深层次的理解。特别是以英语为母语的译者们不可能花大量时间和精力去整理中华思想文化术语。”黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,“话语权是自己争取来的,必要时也会附上意译。 “事实上,文艺、术语完全以中外对照的形式呈现,可以说, (责任编辑:时尚)
- 俄总统助理:目前无普京与特朗普会晤的具体协议
- 西藏藏医院体重管理门诊开诊 提供“内外结合”藏医特色健康服务
- 苏州金鸡湖端午龙舟赛来啦!有临时管控,可地铁出行→
- 构建涉税专业服务机构“管服一体”新模式
- 2025年“奔跑吧·少年”中外青少年假日亲子体育嘉年华活动在京举行
- 对标三甲!宁波这家医院将扩建
- 苏州,蝉联地级市第一!
- 中方财团召开年度股东大会
- 新加坡八旬失聪老人在家死亡多日成腐尸,邻居闻到臭味才发现
- 白玉收尾冠玉“接棒”,苏州这个枇杷基地日销4000斤
- 国务院任免国家工作人员
- 端午假期 国铁沈阳局预计发送旅客380万人次
- 四省(区)、两央企有重要人事变动
- 韩第21届总统选举开始“事前投票”,李在明支持率领跑