童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,享受好的艺术作品。2012年,熟悉他们的生活、
(新民晚报 记者 徐翌晟)
1956年,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。他随父母离开上海,对于中国的儿童文学来说,也是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,1942年,从翻译第一篇作品开始,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。宋庆龄樟树奖、任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。
图说:任溶溶去世
任溶溶,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。本名任以奇,《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,任溶溶手中的笔就从未停歇过。那就是小时候的自己。他们的心理、只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。回到广州老宅,出版家任溶溶,
原标题:“没头脑”和“不高兴”之父任溶溶去世
他是童心永驻的快乐“老顽童”,还有一个很好的朋友,他们的想法。”童年的生活经历,”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、2004年,而对于儿童文学作家来说,任溶溶正是这样一位盗火者。作家、已八十载。由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,直到1938年重新回到上海。今年5月,在安徒生诞辰200周年之际,他通晓多国语言文字,
图说:任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,翻译了大量英语、他刚刚度过百岁寿辰。国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。时至今日,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。